『The Bug Collector』Haley Heynderickx和訳

And there's a centipede
Naked in your bedroom
Oh, and you swear to God
The fucker's out to get you

寝室に1匹のムカデ
あなたはそれを拒絶している

And I digress
'Cause I must make you the perfect morning
I try my best
To scoop the slugger out the window

私はそれを窓の外に逃してやり
あなたに万全な朝を用意する

And there's a praying mantis
Prancing on your bathtub
And you swear it's a priest
From a past life out to getcha

浴槽には飛び跳ねるカマキリ
この虫の前世は僧侶だったかもしれない

And I digress
'Cause I must make you the perfect evening
I try my best
To put the priest inside a jam jar

私はそれをジャム瓶に捕まえて
あなたに万全な朝を用意する

And there's a millipede
Angry on your carpet
Oh, and I must admit
He's staring with a vengeance

カーペットに威嚇するヤスデ
それはいつかの私への復讐?

Oh, and I digress
'Cause I must make you the perfect morning
And I try my best
To prove that nothing's out to get you
To prove that nothing's out to get you

私は見て見ぬふりをする
もう失うものはないと言い聞かせて
あなたに万全な朝を用意する
もう失うものなんてないと言い聞かせて…

 

Haley Heynderickx(ヘイリー・ヘインドリックス)のアルバム『I Need to start a garden』より2曲目「The Bug Collector」(直訳で虫収集家)の和訳です。ガットギターのアルペジオで奏でられるとても美しい曲。Spotifyの再生回数ランキングもこの曲が1位みたいです。

前回アルバムの1曲目「No Face」和訳記事で訳すのめっちゃ難しかった…と弱音を吐いていたのですが、今回の方が難しかった…(毎回言うかもしれん)。なんせ知らない単語が多い。虫の名前なんて1つも知らないから全てググったわけですがそのたびご丁寧にリアルな虫の画像が表示されるので心が折れかけました。

前回同様、端折りまくり意訳しまくりの和訳です。歌詞の意味が分からなさすぎて海外レビューサイトの記事を読んでみたところ、「虫を殺したりせずに逃してあげたりむしろ収集したりする彼女の温かな心が表れている」的なことが書いてあったので、なるべく虫に優しい目線で訳しました。

歌詞に虫がたくさん出てきて、アルバムのタイトルやジャケットから読みとれる『庭』というモチーフが少し感じられます。曲のニュアンスはなんとなくつかめた気がしますが、3節目の"この虫の前世は僧侶だったかもしれない"の辺とか訳した自分でも何言ってるか分かんないです…。誰か教えて…。

次回はアルバム3曲目「Jo」を和訳します。それでは。