『Show You a Body』Haley Heynderickx 和訳

I am letting you go.I am letting you go.
I am letting you go,awry.

私はあなたに許した 私はあなたに許した
私はあなたに許してしまった

It was more than a race,
more than the wind chasing the flood,
you opened the gates.

争いよりも強く
水面を走る風よりも強い力で
あなたは門を開けた

And fate is a sundress,ripped at the thigh,
thigh high in safety nets,
swarmed by the hornets' nest,
I cover my eyes.

運命は蜂の巣に囲まれたサンドレス
安全ネットの張られたスカートさえ引き裂く
私は目を伏せる

It was more a mirage,in sickness and health.
I showed you a body like a cluttered garage.

過去は幻想を上回る 不調と好調に振り回されながら
私は散らかりきった身体をあなたに見せた

I am humbled by breaking down.
I am humbled by breaking down.
I am humbled by breaking down.
I am humbled by breaking down...

私は打ちのめされて臆病になっている
私は打ちのめされて臆病になっている
私は打ちのめされて臆病になっている
私は打ちのめされて臆病に...

 

www.youtube.com

 

Haley Heynderickx(ヘイリー・ヘインドリックス)のアルバム『I Need to start a garden』より5曲目「Show You a Body」の和訳です。おそらくアナログ盤ではこの曲からがB面です。CDしか持ってないのに平然とアナログ盤のことを語っていきます。

いつものことですが知らない英単語が多く、単語の意味を調べても歌詞の意味を理解できず、ものすごい顔になりながら死にものぐるいで意訳をしました。

なんとなく、自分なりに意味を通すことを目標に和訳をしましたが、残念ながら自信がないです。なので、急遽僕がこの曲で好きな部分を発表します。曲の最後に繰り返す”I am humbled by breaking down”という歌詞が大好きです。簡単に言ってしまうと弱音の繰り返し…。同じように好きな歌詞で、Blur「Country House」の”Blow,blow me out I am so sad,I don't know why”って繰り返しの部分とか、The Beach Boys「I Just Wasn't Made For These Times 」の”Sometimes I feel very sad”って繰り返しの部分とか、大好きです。やっぱりロックは弱音吐いてなんぼですよね。

…まあそうとは限らないですよね。よくわかります。

この曲に対して、解説をできるレベルに達することができず不甲斐ないです…。ただ、和訳にチャレンジする前よりは曲の理解が深まった気がするので、やってみてよかったです。読んでいただきありがとうございました。次もがんばります。