『Jo』Haley Heynderickx和訳

Joan
You are alone
Your kindness
The sweetest that I've ever known
Like honeycomb
Holding the bee in the folds

ジョアン あなたは孤独
あなたは私の知りうる誰よりも優しい
それは蜂の巣のよう

Be good
Be good or be gone
Oh I slept like a baby
With you in my arms
Oh I slept like a baby
With you in my arms
Out of harm

優しくしてくれないならいっそ消えて
私はあなたと赤子のように眠った
私はあなたと赤子のように眠った
私の腕の中で 痛みも忘れて

Be well
Bring our upsells
And you tended your garden
Like heaven and hell
And you built the birds' houses
To see if it helped at all

あなたはアップセルを促す
天国と地獄にいるように庭の手入れをする
そして自分で作った鳥小屋を眺める
まるでそれが全ての救いかのように

And be known
Lover of song
And I still watch the fig tree
You planted all grow
And it's fruit is the sweetest
That I've ever known

あなたは歌を愛している
私はあなたが育てたイチジクの木を眺めている
その果実は私の知りうる何よりも甘い

Haley Heynderickx(ヘイリー・ヘインドリックス)のアルバム『I Need to start a garden』より3曲目「Jo」の和訳です。題名の「Jo」は歌い出しJoan(人名)の略称と思われます。調べてみたところJoan(ジョアン)はJohn(ジョン)の女性形とのことだったので、恐らく女性の名前だと思います。

前記事「The Bug Collector」では歌詞に虫の名前がいくつか出てきてなんとなくアルバムのタイトルを彷彿とさせると書いたのですが、この曲でも歌詞に"庭"が出てきます。個人的にこのアルバムをコンセプトアルバムとは考えていなかったのですが、もしかしたらゆる〜くコンセプトが通っているアルバムなのかもしれません。

前2曲と比べて和訳はしやすかったのですが、1箇所どうしてもわからないところがありました。第3節のupsellという単語、「より高いものを買ってもらうこと」という意味のビジネス用語だそうで、ここだけどうしてもうまく和訳できませんでした。急にビジネス用語出てくるんだもん…何か違う意味があるのかな。

正直、和訳しやすかったとはいえ歌詞の考察ができるほど歌詞の内容を理解できていません。ほんと歌詞の和訳って難しいですね…。でもなんとなく曲のニュアンスがつかめることで、このアルバムを今まで以上に楽しめるようになることは確かなのでめげずに頑張ります。

次回はアルバム4曲目「Worth It」を和訳します。それでは。